11 월 22 일, Mingde University의 Bao Chuanyun 교수는 Shandong University의 외국어 토토 분석를 방문하여 "중국어-영어 번역의 전략 및 방법"이라는 제목의 학술 강의를 선보였습니다. 이 강의는 외국어 토토 분석 번역 센터의 이사 인 Hou Pingping이 주최했으며 외국어 토토 분석의 많은 교사와 학생들이 강의에 참여했습니다.
Hou Pingping 교수는 Bao 교수의 도착을 따뜻하게 환영하고 Bao 교수의 학업 성취도와 연구 작업을 간단히 소개했습니다. 강의가 공식적으로 시작된 후, Bao 교수는 현재 중국에서 중국어 영어 번역의 상황에서 시작하여 중국-영어 문장의 차이점과 중국어-영어의 특정 예를 설명함으로써 발생하는 중국어 번역 현상의 차이를 분석하는 데 중점을 두었습니다. 그는 중국-영어 번역 과정에서 원시적 간섭을 극복하고 원시 간섭 문제의 근본 원인을 깊이 분석해야한다고 지적했다. 그런 다음 그는 언어와 의미의 두 가지 측면에서 중국-영어 번역의 표준을 자세히 설명했습니다. 그는 문법, 구조 및 언어 감각을 중국어-영어 번역 분야의 세 가지 주요 오류 범주로 요약했으며, 번역 과정에서 해당 번역이 가능한 한 많은 것을 피해야한다는 견해를 제안했으며, 번역가는 언어 표면을 통해 깊은 의미를보아야하며, 어휘의 고정 관념을 따라야한다고 강조했다. 그 후 Bao 교수는 중국어와 영어의 차이, 중국어와 영어의 정보 할당, 중국어와 영어의 소외, 번역 조작에 대해 설명했습니다. 그의 재치 있고 유머러스 한 언어와 세심한 주장은 교사와 학생들이 강의에 매료되었습니다. 심문 세션에서 Bao 교수는 학생들이 제기 한 관련 질문에 대한 심층적이고 고무적인 답변을했으며 박수의 파열이 있었고 대기는 따뜻했습니다.
이 강의는 학생들에게 중국어-영어 번역 전략과 방법에 대한 더 깊은 이해를 제공하고, 모든 사람들이 다른 각도에서 중국어-영어 번역을 공부하도록 영감을 주었으며, 학생들이 번역에 대한 탐구와 연구를 크게 영감을주었습니다. 나는 향후 번역 관행에서 다른 대학의 학생들이 배운 내용을 적용하고 번역 수준을 지속적으로 개선 할 것이라고 생각합니다.

