5 월 24 일, 상하이 정상 대학의 Zhu Zhenwu 교수는 Shandong University의 외국 언어 카지노 토토의 "Xiwenyuan"문학 시리즈 강의를 방문하여 "Mo Yan의 소설의 영어 번역을 중심으로 중국 학자 자신의 담요 시스템을 구성하는 중국 학자 자신의 담요 시스템을 구성하는 외국 대학의 교사와 학생들에게 강의를 가져 왔습니다. 이 강의는 Guo Jide 교수가 주최했으며 Outer College의 교사와 학생들이 강의에 참석했습니다.
강의가 시작될 때 Guo Jide 교수는 Zhu Zhenwu의 유익한 학업 성취에 대해 간단한 소개를했습니다. 강의가 공식적으로 시작된 후, Zhu Zhenwu는 먼저 오늘의 번역 및 소개 활동에서 식별 부족을 설명하기 위해 몇 가지 예를 사용했습니다. 다음으로 Zhu Zhenwu는 먼저 번역 활동, 특히 문학적 번역을 다루는 방법에 대한 자신의 의견을 표명했습니다. 그는 문학적 번역가들의 주요 임무는 작품에 대한 거시적 수준의 전반적인 이해를 가지고 있으며,이 근거로, 예술적 개념, 암시, 어조, 분위기, 수사 및 다양한 문화적 이미지의 변화가 더 높은 영역이라고 믿는다. 둘째, 그는 문학적 번역이 문학과 문화의 기여에 초점을 맞춰야한다고 믿는다. 셋째, Zhu Zhenwu는 여러 전문가의 번역 방법을 인용하여 번역의 실수와 오류를 다루는 방법에 대해 이야기했습니다. 따라서 그는 특정 상황에서 특정 문학적 번역의 발생과 특정 역사적 시대의 특별한 기여는 무시할 수 없으며, 번역가들은 외국 문학 문화의 소개, 소개 및 홍보에 큰 기여를했으며, 우리 나라의 문학 문화의 번영 및 홍보에 큰 기여를했다. 강의의 세 번째 부분은 또한이 강의의 초점입니다. "차이의 균형을 추구하는 것 : Ge Haowen의 이중 상보성 - Mo Yan의 소설의 영어 번역을 예로 들었습니다." Zhu Zhenwu는 네 가지 측면에서 Ge Haowen의 번역 방법을 요약했습니다. 충실하게 소외 (충실한 방법), 즉 원본 텍스트를 따르십시오. 적절하게 귀화, 즉 목표 언어 독자들을 존중하지만 의미 론적 초점은 여전히 충실한 단어와 분리되어 있지 않습니다. 적절한 조정; 때때로 오해, 즉 때때로 오해를 불러 일으키지 만 결함은 그 장점을 숨기지 않습니다. 나중에, 문학적 번역의 도입을 다루는 방법에 관해 Zhu Zhenwu는이 과정에서 "독자 우선 순위"의 번역 전략이 채택되어야한다고 믿었고, "문화적 평등"의 번역 아이디어를 반영하고 결함이 없지만 숨겨져 있지 않은 번역 표준을 채택하며, "불필요한"의 새로운 비판을 수행한다. "시골로 가고 관습을 따르는"문화적 선택.
이 강의에서 Zhu Zhenwu는 번역가가 세상을보고 조사하고 연구하는 법을 배우고 이중 언어 기술을 강화하고 번역 동기를 명확하게하는 데 주목을 넓히기 위해 지평을 열어야한다고 강조했습니다. 우리 나라의 문화적 신뢰에 대한 강조의 배경에 따라 문화적 신뢰를 되찾고, 우리 자신의 담론 시스템을 세우고, 비판적 이론을 만들고, 문화적 인식과 비판적 인식을 실현하며, 우리 나라의 학문적 혁신을 실현해야합니다.

