6月2데이, 유럽연합 집행위원회 통역부데이비드 리처드 스미스산동토토 사이트 커뮤니티교 외국어학원을 방문하여 "EU 통역" 이 훌륭한 강의는 번역통역학사 사무실 소장 Hou Pingping이 진행했습니다. 이 강의에는 외국어문학부 교사와 학생들이 적극적으로 참여하여 집 전체가 가득 찼습니다. .
먼저,스미스모든 사람에게 유럽 연합의 기본 상황을 소개했습니다. 그는 학생들에게 EU가 창립 이래 회원국들에게 가져온 엄청난 변화와 농업, 상업, 생태환경 및 기타 분야를 포함하여 회원국 국민에게 가져온 다양한 혜택에 대해 이야기했습니다. EU 내 환전, 상품, 상품, 인력 등의 자유로운 유통에 반영됩니다.스미스자연스럽게 주제를 오늘 강의 주제로 바꾸면서 그는 EU가 다음과 같이 지적했습니다.27회원국, 공식 언어까지24언어 수가 너무 많으면 언어 장벽이 자연스럽게 발생하기 때문에 EU에서는 다양한 언어에 능숙한 전 세계의 많은 통역사를 모집해야 합니다.
그러면 어떻게 하면 좋은 통역사가 되느냐는 질문에 관해,스미스학생들에게 자신의 경험과 방법을 말했습니다. 우선, 번역가는 자신의 역할을 명확히 해야 합니다. 번역가는 사람, 지역과 지역, 국가와 국가 사이의 다리와 같습니다. 번역가가 해야 할 일은 서로 다른 언어를 사용하는 사람들이 소통하고 소통하고 그들의 생각을 전달합니다.스미스통역을 잘하려면 먼저 모국어를 잘해야 한다고 암시적으로 지적했습니다. 번역가는 정보가 청취자에게 보다 명확하고 이해하기 쉽게 전달될 수 있도록 정보를 구성하고 재구성하는 방법을 배워야 합니다.스미스다년간의 통역 경험을 공유하고 학생들에게 호기심을 갖고 항상 시사에 주의를 기울이고 시대의 흐름에 보조를 맞추며 자신을 바보로 만들거나 실수하는 것을 두려워하지 말라고 경고했습니다. 후속Q&A 세션,스미스학생들이 제기한 질문에 인내심을 갖고 훌륭하게 답변해 청중으로부터 큰 박수를 받았습니다.
강의 내내,스미스그는 인내심이 많고 꼼꼼하며 유머가 넘치고 풍부한 통역 경험이 결합되어 수년간의 통역 경험과 통찰력을 그의 말에 통합시켰으며 이는 수석 번역가의 진지함, 헌신 및 지치지 않는 태도를 깊이 반영하며 깊은 영향을 미칩니다. 참석한 모든 학생들. 참석한 교사와 학생들로부터 많은 혜택을 받았습니다.

